Нужно ли локализировать украинские вебсайты на другие языки?

26.03.2021 в 20:05:00
Любопытно
1 0

Современные глобальные рынки требуют контента, который будет понятен большему количеству людей. А сегодня, когда Украина имеет преимущества свободной торговли с ЕС, эта необходимость актуальна, как никогда. Большинство компаний понимают важность обеспечения доступа к своим веб-сайтам для людей из разных стран. Поэтому они добавляют на свои сайты дополнительные языковые опции. Это лучший способ связаться с вашими зарубежными клиентами и построить с ними прочные долгосрочные отношения.



Перевод или локализация? Перевод и локализация!

Когда мы впервые встречаем кого-то нового, мы получаем впечатление об этом человеке в течение шести секунд с помощью ряда точек контакта, включая лицо, голос и презентацию. Для компании веб-сайт — это и есть «лицо и голос» организации, и первое впечатление посетителя имеет огромное значение.

Однако простого перевода недостаточно. Многие компании совершают ошибку, просто выбирая текст со своего веб-сайта и прогоняя его через обычный автоматический переводчик. И хотя это, как правило, передает общий смысл в простых терминах, но язык и построение предложений часто оказываются непрофессиональными и неактуальными для целевой аудитории.

При простом переводе текста веб-сайта на другой язык без фактической адаптации его к этому языку сообщение может сбивать с толку, а иногда стать просто смешным. Это совсем не добавит вашей компании авторитета и репутации. Если клиент видит такое безразличие к контенту, то он подсознательно может сделать вывод о безразличии компании к качеству своей продукции.

Онлайн-перевод неизбежно приводит к непрофессиональной и неточной информации на веб-сайтах. В некоторых случаях предложение, имеющее смысл на одном языке, может быть оскорбительным для другого, и поэтому перевод веб-сайта может как привлечь нового клиента, так и оскорбить его.

Вместо того чтобы просто переводить текст, важно, чтобы веб-сайт компании был локализован. Это означает, что каждая страница адаптирована к местному языку и культуре целевого рынка. Искусство локализации веб-сайтов заключается в том, чтобы каждая страница имела смысл в языковом и культурном контексте для каждой страны.

Как грамотно локализировать веб-сайт

Две основные цели локализации веб-сайта — это не только грамотно интерпретировать контент веб-сайта, но и обеспечить его корректное понимание конечным пользователем или потенциальным клиентом.

Локализация, как правило, состоит из нескольких этапов.

  • Первым шагом процесса является собственно перевод текста на новый язык.
  • Во-вторых, это локализация, то есть адаптация всех заголовков, текста, графики, изображений, чтобы гарантировать, что они лингвистически и культурно соответствуют целевому региону или рыночному сегменту.
  • Третий пункт — обеспечение корректной передачи всей местной информации, такой как дата, время, цены, адреса.
  • Четвертая и последняя часть — вычитка носителем языка на предмет стилистических неточностей. Желательно, чтобы этот человек имел отношение к вашей сфере бизнеса.

Сегодня есть множество фирм перевода, но как же найти надежных специалистов? Хорошим решением будет обратиться к рейтингам переводческих служб. Так, например, сервис IsAccurate собирает информацию о проверенных и надежных компаниях да ещё и сравнивает цены на их услуги. Всё очень удобно — вы сморите плюсы и минусы разных фирм и выбираете, ту, которая вам подходит.

Английской версии достаточно. Или нет?

Многие украинские компании совершают ошибку, делая только англоязычную версию сайта. Вполне возможно, что иностранцы в целом поймут содержание вашего веб-сайта, но в Европе далеко не все владеют английским. К тому же, если условный немец ознакомится с вашими продуктами на своём языке, да ещё и качественно локализированном, то увидит, что вы уважаете его как клиента, и серьёзно относитесь к Германии как к целевому рынку.

Глобальные клиенты реагируют на локализованные маркетинговые сообщения, имеющие культурное значение. Подумайте, говорите ли вы на их языке? Локализация стоит того, чтобы сделать такую инвестицию.

Используя профессиональную локализацию веб-сайтов, ваша компания дает понять иностранцам, что они важны для вас и что вы готовы приложить все усилия, чтобы сделать сотрудничество максимально удобным и приятным для них. Веб-сайт — это ворота в успешный бизнес. Благодаря профессиональной локализации ваша компания не только удерживает существующих клиентов, но и открывает двери для новых.


Читайте также

Мониторинг СМИ: кризис имени Тимошенко, Тигипко имени Януковича и Янукович на меду
20.08 в 09:09:56|Политика
0 1

Партия регионов + «Сильная Украина» = ?
22.08 в 08:59:49|Политика
0 0

Игры в Китай
24.06 в 17:22:46|Экономика
0 0

Пенсионная реформа: пыль в глаза и смерть как данность
05.07 в 17:13:22|Экономика
0 1

В Одессе изобрели новую игру – гибрид бильярда и гольфа
16.11 в 18:04:43|Спорт
0 0

Внимание! Обнаружив ошибку или неточность в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter. Далее следуйте инструкциям. Редакция сайта заранее благодарит всех бдительных читателей!

Новости Одессы

Интервью

Престижный диплом и гарантированное трудоустройство: почему абитуриенты выбирают социально-правовой факультет Национального университета «Одесская юридическая академия»

Выбор учебного заведения – задача не менее ответственная, чем выбор самой профессии. Но не менее важно выбрать факультет и определиться с будущей специальностью, которая соответствует всем чаяниям и требованиям абитуриента.

11.02 в 14:31:00|Общество
1 0
Все интервью