В Юракадемии издали иноязычные юридические словари

13.06.2016 в 00:16:31
Общество
1 0

В мае коллектив кафедры германских и романских языков завершил 5-летнюю работу над двумя иноязычными юридическими словарями: «Немецко-украинским словарем юридических терминов» и «Французско-украинским словарем юридических терминов»  под общей научной редакцией доктора юридических наук, профессора С. В. Кивалова и доктора филологических наук, профессора Н. В. Петлюченко.

«Немецко-украинский словарь юридических терминов» содержит около 27 000 словарных статей, образующих терминологию по различным отраслям права, применяемую в Германии и немецкоязычных странах, и их украиноязычных эквивалентов. Он актуален лексикографическим изданием в области юридической терминологии, юридической лексикографии и сравнительного правоведения и имеет значение для решения таких важных теоретических вопросов, как сравнительный анализ различных правовых систем Германии и Украины с целью установления контрастивных черт, выяснение общих основ различных правовых систем указанных стран, решение терминологических проблем, возникающих при изучении права Германии и его сопоставление с национальным правом Украины.

Ответственными за перевод и понятийно-категориальный аппарат структурных частей «Немецко-украинского словаря юридических терминов» были проф. Петлюченко Н.В., доц. Артюхова А.А., ст. выкл. Коваленко Н. А., выкл. Зайцев А.Н., выкл. Осипова И.С., выкл. Штуца K. М. (кафедра германских и романских языков) доц. Плотников А.В., асс. Войтович П.П. (Кафедра международного права и международно-правовых отношений); доц. Акименко Ю. Ю., асп. Рябошапченко А.А. (Кафедра права Европейского Союза и сравнительного правоведения); доц. Лагутина И.В. (Кафедра трудового права и права социального обеспечения); асс. Алексеева И.Н. (Кафедра хозяйственного права и процесса); асп. Нестеренко A.A. (Кафедра административного и финансового права).

Французско-украинский словарь содержит около 35 тыс. Словарных статей, образующих терминологию по различным отраслям права, применяемую во Франции и франкоязычных странах. Практически вся французская терминология была заимствована из оригинальных французских текстов, содержащихся в законах и других нормативных актах Французской республики, а также в правовой литературе. В качестве украинских эквивалентов предлагаются термины, принятые в современном украинском юридическом языке.

Ответственными за перевод и понятийно-категориальный аппарат структурных частей «Французско-украинский словарь юридических терминов» были проф. Петлюченко Н. В., ст. выкл. Тарасова Г. М., выкл. Пальцевая В. В, выкл. Чобан А. С., выкл. Свиридова A. B., выкл. Хацаюк В. И., (кафедра германских и романских языков) доц. Бакаянова Н. М. (кафедра организации судебных и правоохранительных органов); доц. Гладенко А. М. (кафедра международного права и международно-правовых отношений, доценту кафедры права европейского союза и сравнительного правоведения (по совместительству) доц. Гловюк И. В. (кафедра уголовного процесса); доц. Горобец К. В. (кафедра теории государства и права); доц. Капустина Н. Б. (кафедра философии) доц. Козин А. Б. (кафедра правовой информатики).

Словари имеют практическое значение для немецкоязычных и франкоязычных ученых, специализирующихся в области международного, сравнительного и европейского права, является полезным для употребления в учебном процессе в системе юридических высших учебных заведений Украины.


Внимание! Обнаружив ошибку или неточность в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter. Далее следуйте инструкциям. Редакция сайта заранее благодарит всех бдительных читателей!

Новости Одессы

Интервью

Престижный диплом и гарантированное трудоустройство: почему абитуриенты выбирают социально-правовой факультет Национального университета «Одесская юридическая академия»

Выбор учебного заведения – задача не менее ответственная, чем выбор самой профессии. Но не менее важно выбрать факультет и определиться с будущей специальностью, которая соответствует всем чаяниям и требованиям абитуриента.

11.02 в 14:31:00|Общество
1 0
Все интервью